Biustonosz

BIUSTONOSZ

Twe ręce to biustonosz,
a usta kołyska dla szlochajacych brodawek,
rozpadam się na kawałki
bez spoiwa z pocałunków.

Wyszedłeś po papierosy
gdy zgasłam jak zapałka,
ciało wypaliło siarkę
i popiołem zasypało łóżko.

Załamała się młodość
pod ciężarem zapomnianych piersi.

Izabella Teresa Kostka

2020, Thoughts…

IVY / EDERA / BLUSZCZ

Kostka Izabella Teresa

IVY / EDERA / BLUSZCZ

Your hands are ivy
that slips into the corners
and in the warm cracks,

you feed on my body
when hunger gnaws you,
suck my breath
and sip the blood,

I’m a vase
that satisfies the limbs
with self-perdition.

Le tue mani sono edera
che s’infila negli angoli
e nelle calde fessure,

ti nutri del mio corpo
quando la fame ti rode,
succhi il respiro
e sorseggi il sangue,

sono un vaso
che sazia le membra
con l’autoperdizione.

Twe ręce to bluszcz
co wdziera się w zakamarki
i ciepłe pęknięcia,

żywisz się mym ciałem
gdy głód doskwiera,
wysysasz oddech
i krew wypijasz,

jestem naczyniem
co syci członki
samozatraceniem.

Izabella Teresa Kostka@copyright2019

„Thoughts” dedicated

View original post

CZTERY (mini)EROTYKI

CZTERY (mini)EROTYKI

Ocierasz się o mnie
jak kot o żar pieca

mruczysz

rozdrap me ciało
drapieżną rozkoszą.

Twe usta jak szal
otulają zziębnięte piersi

topią się ich lodowe kule

jestem strumieniem
sycącym pragnienie.

Przytulam Cię korzeniami
gdy we mnie wrastasz

splatamy się jak mangrowce

tylko oddech
zostawia ślady na prześcieradle.

Twe oczy to światła przeciwmgielne
każdej nocy

błądzę gdy odchodzisz

okrywam się wilgocią
niespełniona o świcie.

Izabella Teresa Kostka @2019

dedicated

POEZJA TRZYJĘZYCZNA: „PENSANDO AL NATALE / THINKING ABOUT CHRISTMAS / MYŚLĄC O BOŻYM NARODZENIU” di Izabella Teresa Kostka

Alessandria today @ Web Media. Pier Carlo Lava

PENSANDO AL NATALE

A cosa servono i sensi di colpa?

Buttiamoli come spine d’un pino
seccato in fretta dopo il Natale,
nessuno si fa l’esame di coscienza,
è interessato soltanto ad apparire.

Spegniamo i sogni – luminarie artificiali
gettate in cantina per un anno intero
che passerà veloce, senza cambiare nulla.

Cantano i giullari vestiti a festa,
le loro urla
stordiscono le anime.

THINKING ABOUT CHRISTMAS

What are remorse for?

We throw them like thorns of a pine
quickly dried out after Christmas,
no one makes an examination of conscience,
is only interested in appearing.

We turn off dreams – artificial lights
launched in the cellar for a whole year
that will pass fast, without changing anything.

And sing the festive dressed clowns,
their screams
stun the souls.

MYŚLĄC O BOŻYM NARODZENIU

Do czego służą wyrzuty sumienia?

Wyrzucamy je jak igiełki sosny
uschniętej natychmiast
po Gwiazdce,
nikt nie…

View original post 51 słów więcej

Kącik poezji trzyjęzycznej: Tego dnia padało / È piovuto quel giorno / It rained that day

Zapraszam do przeczytania jednego z mych tekstów w wersji EN / IT / PL na włoskim portalu dziennikarskim Alessandria Today:

https://alessandriatoday.wordpress.com/2019/12/02/angolo-di-poesia-trilingue-e-piovuto-quel-giorno-that-day-it-rained-tego-dnia-padalo/?preview=true